2011-06-13

Citas I

"[...] el traductor corre, siempre de un lado a otro, de un diccionario a otro, de un matiz a otro, de una posibilidad a otra, de una elección a otra, de un hallazgo a otro, porque sabe que el camino es lo único que le pertenece [...]" (Salvio Martín Menéndez)

"La decisión es siempre individual; su uso, siempre social." (ídem)

"Doble es siempre la responsabilidad pero tiene un amparo: la ilusión de la ausencia. Un buen traductor -firmaba Enrique Pezzoni- siempre debe desaparecer. Sin embargo sabía, sin duda, que toda desaparición está condicionada por una aparición anterior de la que es imposible prescindir." (ídem)

"[No hay sino un] borrador traducción del borrador original". (Ana Guarnerio)

"La traducción no es únicamente una de las actividades humanas intelectualmente más difíciles y que mayor reto plantean, sino también una de las experiencias más profundas y alentadoras para todos aquelos que se interesen en la diversidad de culturas y en los problemas fundamentales de la existencia humana." (Eugène Nida)

To be continued...

2011-06-05

Chalice - The Jester's Banquet (Banquete del tonto)

Te vuelve descuidado el dejar que las expectativas de dicha
Abandonen la lógica y se mezclen con corrupción.
Banquete de tontos en la temporada de demencia;
Las cartas que repartí se volvieron tan vulgares...

Encantada por la corriente
Nadé por estos ríos
De lágrimas,
que una vez se separaron
y ahora se unen
para correr bajo la mirada
del reino de los sueños,
y crecer juntos entre las sombras del sol.

A través de esto navegaré, vacía,
con mi destino sin la mitad de su mástil.
Este sol puede ya perderse en la noche,
y ascender cuando el ahora sea el pasado.

Sin recordar por qué me dejo caer
Y abandono toda razón;
esta mezcla me corrompe...
Ceno con los tontos en la temporada de demencia;
Juego sólo las cartas que recibí.

Encantada por la corriente
Nadé estos ríos
De lágrimas,
que una vez se separaron
y luego se unieron,
corrieron bajo la mirada
del reino de los sueños,
pero se secaron pasando la sombra del sol...

Poema de Los viajes de Kino (Kino no Tabi/Kino's Journeys)

"Far off memories of birds flying through the air...
my desires fly on the wings of my dreams..
All thoughts from the heart of a spring day
i send to the other side of that rainbow
I can see the world's reflection on your smile.
Your eyes are a mirror in which I can see the world's reflection
without ever forgetting your kindness...
Even if my heart is full of sad words,
I will still stare long and hard at the stars"

Memorias lejanas de aves volando por el cielo,
como mis deseos viajando en las alas de mis sueños.
Mando todos cuanto piensa el corazón en un día de primavera
Al otro lado del arcoiris.
Puedo ver el mundo reflejado en tu sonrisa.
Tus ojos son el espejo en el que miro este reflejo
Sin olvidar nunca tu amabilidad.
Incluso si mi corazón se llena de frases tristes,
Me quedaré mirando fijamente las estrellas.

Le Portrait de Petit Cosette - Ballad

Abriré mis silenciosos labios
Y cantaré
Una balada.
Cerrando los ojos,
veré la profunda noche.

Susurraste
que conociste el amor
a través del dolor,
en el amanecer de un sueño que no despertará.
Después de un tiempo, los dos
caeremos en un eterno amor.

Compartiremos
el brillo del verano,
la calma del invierno,
sólo entre nosotros...
cumpliendo así todos mis sueños.

Cuando nos despidamos
del lugar que olvidó al amor,
seguiremos el camino
sosteniendo nuestras frías manos.
Iremos a un lugar
donde los sueños no terminan
y resuena una tranquila balada.

Susurraste
que conociste el amor
a través del dolor,
en el amanecer de un sueño que no despertará.
Pero después de un tiempo, los dos
caeremos en un amor eterno.