2011-09-04

Quidam - Cirque du Soleil

Quidam*, tu mundo es tuyo,
no mío.
Tus sueños son tuyos.
Puedes haber tocado las estrellas,
pero no las moviste.
Y si intentas alcanzarme,
podría no tomar tu mano.
Podría sonreír,
o simplemente alejarme.

Quidam, un hombre cualquiera.
Soy todos los hombres,
soy ninguno de ellos.

Quidam, quidam,
una noche lejana.
Danzas de sueño en sueño.
Tus vacíos
son tan dañinos;
establecen tu silencio.**

No hay nada bueno por aquí,
ni nada bueno por allá,
ni nada malo.
De ustedes soy dos, soy uno,
soy todos y ninguno.
La verdad, la mentira,
la lágrima y la risa,
la mano y el toque insensible.
Aquí estoy, solo,
esperando el saludo final.

Quidam, un hombre cualquiera.
Soy todos los hombres, (eres lo desconocido)
soy ninguno de ellos (eres lo extraño).

Quidam, quidam,
una noche lejana.
Danzas de sueño en sueño.
Tus vacíos
son tan dañinos;
establecen tu silencio.**

Bailo en este lienzo de dolor.
Funámbulo sin mapa ni brújula
La dulce locura, mi solo refugio.
Nazco en la sombra del payaso.***

Quidam, quidam,
una noche lejana.
Danzas de sueño en sueño.
Tus vacíos
son tan dañinos;
establecen tu silencio.**

Quidam, quidam,
en la orilla de los sueños.
Danzas en el umbral de los hombres.
A tu alrededor
está todo lo malo
que establece tus silencios.**

Quidam, quidam,
una noche lejana.
Danzas de sueño en sueño.
Tus vacíos
son tan dañinos;
establecen tu silencio.**

---o---x---o---

*Quidam: es una palabra en latín que significa justamente eso: un hombre cualquiera entre la multitud, un extraño, un "fulano cualquiera".

**Estas partes estaban originalmente en francés, y como sé solamente lo básico de ese idioma, agradezco cualquier corrección, ya que al no conocer a fondo la lengua podría haber omitido alguna sutileza significativa.

***Este verso está originalmente en español.

2011-09-01

Un motivo para traducir

Me di cuenta de qué es lo que me motiva a traducir una canción.
La razón es simple y sencilla, y no pasa necesariamente por cuánto me guste dicho tema. Más que eso, es un día de repente darme cuenta de cómo traduciría un verso especialmente complicado; pienso en eso cada vez que escucho música, y algunas canciones son mucho más complejas que otras, en especial por los juegos de palabras.
Ésos me encantan, son muchos temas, muchas "coincidencias" condensadas en una frase o dos; son difíciles de explicar, de resumir, de desmembrar... y eso me emociona, ¡al menos un poco!

Dicho esto, más tarde procederé a traducir y postear la última canción con la que me pasó esto; encima es más complicada todavía, porque está en tres idiomas. A real challenge :)

~Victoria. ♥